13 niecodziennych tłumaczeń tytułów seriali.
października 26, 2014
Nie tylko Polacy potrafią rozśmieszyć tłumaczenie tytułów,
zobacz jak wyglądają tytułu seriali w innych kraj, niektóre są naprawdę pozbawione
sensu..
|
W Bułgarii ''Breaking Bad'' przetłumaczono na ''W butach Szatana'' |
W Niemczech ''Dwóch i pół'' nadawano pod tytułem ''Mój fajny wujek Charlie'' |
"Gra o tron'' została przetłumaczona na Węgrzech na ''Walkę tronów'' |
W Rosji serial ''Glee'' przetłumaczono na ''Nieudacznicy'' |
"Różowe lata 70'' w Czechach są znane jako ''Złote lata 70.'' |
"Hoży doktorzy'' znani są w Belgii pod tytułem ''Lekarz, czy nie lekarz'' |
Na Węgrzech serial ''Doctor Who'' przetłumaczono na ''Kim jesteś, doktorku?'' |
Serial ''Mad Man'' znany jest w Serbii pod tytułem ''Ludzie na Manhattanie'' |
W Finlandii "Gotowe na wszystko" przetłumaczono na ''Perfekcyjne kobiety'' |
'Serial ''Sześć stóp pod ziemią'' przetłumaczono w Rosji na ''Klient jest zawsze martwy'' |
"Przyjaciół'' emitowano w Norwegii pod nazwą ''Przyjaciele do końca życia'' |
''Nieustraszony'' znany był w Hiszpanii pod tytułem ''Fantastyczne auto'' |
Serial animowany ''Powerpuff Girls'' w Polsce przetłumaczono na "Atomówki" |
Źródło: comedycentral.pl |
0 komentarze