13 niecodziennych tłumaczeń tytułów seriali.

października 26, 2014



Nie tylko Polacy potrafią rozśmieszyć tłumaczenie tytułów, zobacz jak wyglądają tytułu seriali w innych kraj, niektóre są naprawdę pozbawione sensu..



W Bułgarii ''Breaking Bad'' przetłumaczono na ''W butach Szatana''



W Niemczech ''Dwóch i pół'' nadawano pod tytułem ''Mój fajny wujek Charlie''



"Gra o tron'' została przetłumaczona na Węgrzech na ''Walkę tronów''



W Rosji serial ''Glee'' przetłumaczono na ''Nieudacznicy''



"Różowe lata 70'' w Czechach są znane jako ''Złote lata 70.''



"Hoży doktorzy'' znani są w Belgii pod tytułem ''Lekarz, czy nie lekarz''



Na Węgrzech serial ''Doctor Who'' przetłumaczono na ''Kim jesteś, doktorku?''



Serial ''Mad Man'' znany jest w Serbii pod tytułem ''Ludzie na Manhattanie''



W Finlandii "Gotowe na wszystko" przetłumaczono na ''Perfekcyjne kobiety''



'Serial ''Sześć stóp pod ziemią'' przetłumaczono w Rosji na ''Klient jest zawsze martwy''



"Przyjaciół'' emitowano w Norwegii pod nazwą ''Przyjaciele do końca życia''



''Nieustraszony'' znany był w Hiszpanii pod tytułem ''Fantastyczne auto''



Serial animowany ''Powerpuff Girls'' w Polsce przetłumaczono na "Atomówki"


Źródło: comedycentral.pl

You Might Also Like

0 komentarze

Flickr Images