13 niecodziennych tłumaczeń tytułów seriali.
października 26, 2014
![]() |
|
Nie tylko Polacy potrafią rozśmieszyć tłumaczenie tytułów,
zobacz jak wyglądają tytułu seriali w innych kraj, niektóre są naprawdę pozbawione
sensu..
|
![]() |
| W Bułgarii ''Breaking Bad'' przetłumaczono na ''W butach Szatana'' |
![]() |
| W Niemczech ''Dwóch i pół'' nadawano pod tytułem ''Mój fajny wujek Charlie'' |
![]() |
| "Gra o tron'' została przetłumaczona na Węgrzech na ''Walkę tronów'' |
![]() |
| W Rosji serial ''Glee'' przetłumaczono na ''Nieudacznicy'' |
![]() |
| "Różowe lata 70'' w Czechach są znane jako ''Złote lata 70.'' |
![]() |
| "Hoży doktorzy'' znani są w Belgii pod tytułem ''Lekarz, czy nie lekarz'' |
![]() |
| Na Węgrzech serial ''Doctor Who'' przetłumaczono na ''Kim jesteś, doktorku?'' |
![]() |
| Serial ''Mad Man'' znany jest w Serbii pod tytułem ''Ludzie na Manhattanie'' |
![]() |
| W Finlandii "Gotowe na wszystko" przetłumaczono na ''Perfekcyjne kobiety'' |
![]() |
| 'Serial ''Sześć stóp pod ziemią'' przetłumaczono w Rosji na ''Klient jest zawsze martwy'' |
![]() |
| "Przyjaciół'' emitowano w Norwegii pod nazwą ''Przyjaciele do końca życia'' |
![]() |
| ''Nieustraszony'' znany był w Hiszpanii pod tytułem ''Fantastyczne auto'' |
![]() |
| Serial animowany ''Powerpuff Girls'' w Polsce przetłumaczono na "Atomówki" |
![]() |
| Źródło: comedycentral.pl |















0 komentarze