Polscy lektorzy

stycznia 24, 2014


Polacy mają naprawdę wiele świetnych lektorów, ja wam przedstawiam kilku najciekawszych, pewnie nie raz przy oglądaniu zastanawialiście się jak wyglądają osoby które tłumaczą nam słowa w filmach na nasz piękny język Polski.







Maciej Gudowski (ur. 1955) − polski lektor telewizyjny, radiowy i teatralny. Lektor w setkach filmów i seriali (znany m.in. z seriali Dynastia, Domek na prerii, Z archiwum X i Kobra - oddział specjalny), specjalizujący się w filmach akcji. Na początku lat 90 był lektorem czytającym na żywo w Telewizyjnym Kurierze Warszawskim.
Niektóre filmy, do których przeczytał listę dialogową: Chiński Syndrom, Pulp Fiction, Zabójcza broń, Imię rózy, Dzika banda, cykl Akademii policyjnej, Matrix, cykl Jamesa Bonda, Władca Pierścieni, Mgła, Transformers, Transformers 2 poszczególne horrory z cyklu Piątek, trzynastego[1]. Czytał również filmy animowane, m.in. Czarodziejskie Zwierciadełko. W latach ok. 1994-2007 był lektorem seriali animowanych Warner Bros.
W latach 90. był prezenterem i lektorem Teleexpressu. W warszawskiej Szybkiej Kolei Miejskiej czyta zapowiedzi stacji
Tomasz Knapik (ur. 16 września 1943[1]) – polski lektor filmowy, radiowy i telewizyjny, z wykształcenia dr inż. elektrotechnik, były wykładowca na Wydziale Transportu Politechniki Warszawskiej[2] . Jego syn Maciej jest tłumaczem i dziennikarzem telewizyjnym. Karierę medialną rozpoczął jeszcze przed maturą w radiowej Rozgłośni Harcerskiej. Następnie pracował w Polskim Radiu i w Telewizji Polskiej. Pracując w TVP czytał filmy zagraniczne na żywo na stanowisku lektorskim. Na początku lat 90. XX wieku, gdy w Polsce panował największy rozkwit kaset wideo, czytał wiele filmów wydawanych przez oficjalnych dystrybutorów, zdarzało mu się również czytać filmy wydawane przez pirackie firmy. Wśród wszystkich filmów, które przeczytał, znalazło się wiele klasyków kina akcji, a także dużo filmów klasy B czy C. Do dziś pamiętany jest m.in. z kasetowej wersji Pulp Fiction. Był stałym pracownikiem takich polskich dystrybutorów jak: Imperial, Vision, Best Film, NVC VIM, ITI Home Video, Artvision i wielu innych.
Głos


Jacek Brzostyński – (ur. 1954 w Krakowie), polski lektor radiowy i telewizyjny, aktor dubbingowy. W latach 80. współprowadzący program Koncert życzeń. Obecnie jest lektorem Radia Zet. Jego głos można słyszeć w brytyjskim programie "Must Be The Music", czy "Galileo" w TV4, Kill Bill, Lost: Zagubieni, CSI, Piraci z Karaibów lub w Teletubisiach. Był także lektorem reklamowym.
Głos


Jarosław Łukomski (ur. 7 maja 1962 r.) - polski lektor, szkoleniowiec i trener biznesowy z teorii zarządzania. Branże w których działa to doradztwo/konsulting/finanse/ekonomia. Do końca lat 80-tych pracował na Uniwersytecie Warszawskim szkoląc młodych tłumaczy. Pracował w wielu firmach i korporacjach o światowm zasięgu sprawując wysokie funkcje kierownicze w kraju. Pracę lektora rozpoczął w 1983 roku. Należy do najbardziej znanych polskich lektorów[1]. Jest znany przede wszystkim z czytania filmów wojennych.
Głos


Janusz Szydłowski (ur. 1945) – aktor i reżyser, związany z Teatrem STU i Teatrem Bagatela w Krakowie. W 1969 ukończył krakowską PWST, gdzie jest obecnie wykładowcą. Debiutował w teatrze 18 października 1969. W 2009 został odznaczony Brązowym Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”. W sezonie artystycznym 2010/2011 jako reżyser przygotował światową prapremierę musicalu "Mały Lord", która miała miejsce 12 marca 2011 na scenie Opery Krakowskiej. Mąż aktorki Christine Paul-Podlasky (Krystyny Podleskiej).

You Might Also Like

1 komentarze

Flickr Images